查看原文
其他

一周简报 | 全国MTI教育2022年年会举行、广外设立首届“梁宗岱翻译奖”…

译世界编辑部 译·世界 2022-12-28


中国语言服务业一周简报

(2022年第46期,总第271期)


编者按 

每一周,中国语言领域都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,译世界(微信公众号“译•世界” ID:YEEWORLD)进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》,为业内人士提供参考。本期报告覆盖了2022年11月26日-12月2日的资讯。欢迎关注!


C

ONTENTS

目录



重要事项

·本周要点

·事项预告

翻译出版




Part 1

重要事项





本周要点


    全国翻译专业学位研究生教育2022年年会在上海举行


11月26日,全国翻译专业学位研究生教育2022年年会以线上线下结合的方式在上海举行。本次会议的主题为“抓住机遇,守正创新,实现翻译专业学位研究生教育新跃升”,由全国翻译专业学位研究生教育指导委员会(以下简称“教指委”)和中国学位与研究生教育学会翻译专业学位工作委员会主办,上海外国语大学承办。


中国外文局局长、中国翻译协会会长杜占元,教育部党组成员、副部长翁铁慧,上海市副市长陈群出席开幕式并致辞,中国外文局副局长、教指委主任委员于涛,上海外国语大学校长李岩松出席开幕式并致欢迎辞。教育部学位管理与研究生教育司(国务院学位委员会办公室)二级巡视员唐继卫,上海外国语大学党委书记、教指委副主任委员姜锋,中国翻译协会常务副会长、教指委专家委员会主任、中国外文局原副局长兼总编辑黄友义,科大讯飞公司董事长刘庆峰分别作大会发言。来自中央国家机关和上海市政府相关部门的代表、教指委委员和全国开设翻译专业的院校共百余位专家学者与会,共同探讨翻译学科和专业学位建设的未来方向。开幕式致辞和大会发言环节分别由姜锋和上海外国语大学副校长、教指委专家委员会副主任查明建主持。


大会发言环节,唐继卫提出以构建资源共享平台、用好国际交往活动实践平台、打造特色品牌项目等方式完善专业学位人才培养体系的建议。姜锋从翻译博士专业学位试点单位申办标准、招生标准、毕业标准、人才的培养方向和核心内容等五个方面向与会专家学者分享了对于翻译专业学位博士研究生教育的意见建议。黄友义介绍了中国翻译协会和教指委近期举办的翻译专业学位博士研究生教育专题座谈会调研情况,提出高层次翻译人才应具备良好的政治品格、精湛的翻译能力、跨文化的传播能力、专业领域的知识、广阔的国际视野以及熟练的翻译技术等六大能力素质,并在翻译专业学位博士研究生教育的生源选择、师资力量、培养方式、课程设置、评价机制等方面提出具体建议。刘庆峰展示了语音一体化建模、实时同传、个性化语音等人工智能翻译领域新近取得的突破性进展。


开幕式上,于涛与李岩松分别代表中国外文局和上海外国语大学签署战略合作协议。根据该协议,双方将探索定向培养和“订单式”人才培养模式,促进教育资源、产业资源、知识资源、技术资源更好对接。与会专家学者围绕翻译专业学位教育规范化标准化建设、高层次中译外人才培养与国际传播能力建设、翻译专硕多语对建设与区域国别研究和国际组织后备人才培养、翻译专硕课程思政建设与师资队伍建设、翻译专硕教学创新与翻译技术的应用,以及翻译测试、行业与学业能力标准衔接等6个议题开展分论坛研讨。闭幕式上,广东外语外贸大学翻译学研究中心主任、教指委副主任委员赵军峰代表分论坛作总结,湖南师范大学党委书记、教指委副主任委员蒋洪新作大会总结。闭幕式由北京外国语大学高级翻译学院院长、教指委副主任委员任文主持。



     “翻译中的中国文学”中国文学国际传播高层论坛举办


11月26日,“翻译中的中国文学”中国文学国际传播高层论坛暨《他山之石》与《中学西渐》新书发布会在上海师范大学西部会议中心召开。本次会议由上海师范大学比较文学与世界文学国家重点学科、上海市世界文学多样性与文明互鉴创新团队和上海市外国文学学会翻译研究委员会联合主办。会议采取线上线下相结合的形式,汇集了来自浙江大学、南京大学、上海交通大学、复旦大学等40余所高校百余名专家学者,以“翻译中的中国文学”为主题,就“汉学家与中国文学的海外传播”“中国文学的海外受众与文明互鉴”等5个议题各抒所见,深入探讨中国文学海外传播的方法和路径,为中国文学在海外的传播献计献策。


会上,上海师范大学比较文学与世界文学国家重点学科负责人、上海市世界文学多样性与文明互鉴创新团队负责人朱振武表示,有西学东渐,自有中学西传;他山之石,可以攻玉,文学文化具有多样性,才能实现真正的文明互鉴。长久以来,在中外学者持续的艰辛努力之下,中国文学的海外传播进程向前迈了一大步。正是在这样的社会背景下,本次“翻译中的中国文学”中国文学国际传播高层论坛暨《他山之石》与《中学西渐》新书发布会应时而生。


据悉,《他山之石》《中学西渐》与即将出版的《归异平衡》被誉为“汉学家研究三部曲”。与会专家表示,此三卷本国家社科基金重点项目结项成果高度呼应了“传播中国声音”“推动中华文化更好走向世界”的国家发展战略,体现了中国汉学家立足中国、放眼世界的大境界、大格局和大视野。



     第十二届“中国法律英语教学与测试国际研讨会”举行


11月26日-27日,第十二届中国法律英语教学与测试国际研讨会于上海政法学院举办。本届会议由中国仲裁法学研究会法律英语教学与测试专业委员会和中国政法大学外国语学院主办,上海政法学院语言文化学院(国际交流学院)承办,《语言与法律研究》编辑部和中国政法大学法律话语研究中心协办。出于疫情防控的要求,会议以线上线下相结合的方式召开,共设有一个主会场和四个分会场。


本次研讨会以“国家安全视域下的涉外法治人才和法律翻译人才培养”为主题,线上线下五百多名国内外嘉宾参与会议,与会领导、专家、学者围绕“习近平法治思想对外翻译与传播研究”“国家安全视角下的涉外法治人才培养研究” “中国法域外适用法律体系建设研究”“法律英语学科体系、学术体系和话语体系研究”“法律英语测试与LEC考试研究”“比较法视角下法律翻译研究”“法律翻译课程与案例库建设研究”“法律翻译语料库、术语库和知识库建设与应用研究”“《中华人民共和国民法典》等立法文本英译研究”“法律翻译国际化与本地化研究”“法律翻译促进中国法治国际传播的历史、理论与实践”和“中国法治对外传播话语体系构建”等相关议题致辞、发言和交流讨论。


大会开幕式由上海政法学院语言文化学院(国际交流学院)副院长夏甘霖副教授主持。四川外国语大学校长董洪川教授、上海政法学院副校长罗立刚教授、中国仲裁法学研究会秘书长谭剑先生及中国仲裁法学研究会法律英语教学与测试专业委员会主任委员张法连教授分别致辞。


11月27日上午开幕式结束后,大会进行第一阶段的主旨发言。广东外语外贸大学赵军峰教授、大连外国语大学邓耀臣教授、南京师范大学董晓波教授、中国政法大学张清教授和甘肃政法大学唐丽玲教授分别做主旨发言。


11月27日下午进行了第二阶段的主旨发言,中国国际经济贸易仲裁委员会(CIETAC)仲裁员刘炯先生、上海大学傅敬民教授、上海政法学院Adolf Peter副教授、上海外国语大学 Adrian Dunbar老师、中国政法大学张法连教授和上海外国语大学胡开宝教授分别做了主旨发言。


此外,11月26日晚上还进行了四场分论坛发言。来自上海政法学院、上海应用技术大学、甘肃政法大学、广东外语外贸大学、西南政法大学、西北政法大学、上海对外经贸大学、上海外国语大学、北京语言大学、大连理工大学、华东政法大学、中国政法大学、河南财经政法大学等国内高校的专家学者,在四个分会场,分别以线上线下的形式,围绕研讨会各议题发表见解、展开学术讨论。



      广外设立首届“梁宗岱翻译奖”


近日,为纪念我国著名学者、诗人、翻译家梁宗岱先生,广东外语外贸大学特设立“梁宗岱翻译奖”,旨在鼓励文学翻译实践和翻译研究领域的专家学者不断探索,推动我国翻译界学术创新和中外文化交流,为加强国家国际传播能力建设作出积极贡献。 


据了解,此次评奖面向国内从事文学翻译实践和翻译研究的学者,成果范围为2000年1月至2021年12月期间公开发表的文学译著、翻译研究学术专著、论文。


此届奖项的参评成果通过专家提名推荐方式产生,不接受个人直接申报。评奖委员会将邀请国内从事翻译实践和翻译研究工作的专家学者各自独立推荐优秀成果(拟邀请翻译实践领域专家50名,翻译研究领域专家50名),每人限推荐1项。


据悉,奖项的评选分为两个类别:翻译实践类(文学译著)和翻译研究类(专著和学术论文),每个类别各设置4项,其中一等奖1项,二等奖2项,提名奖1项。为确保学术水准,允许奖项空缺。奖项不定期评选特殊贡献奖(终身成就奖)若干。


每个类别奖金额度为:一等奖10万元/人,二等奖5万元/人,提名奖2万元/人。翻译终身成就奖奖金额度为10万元/人。评奖结果揭晓后,评奖办公室将举行颁奖仪式并根据获奖等级向获奖人颁发证书和奖金。


奖项评选分为提名、复评和终评三个阶段。提名阶段,由国内从事翻译实践和翻译研究工作的专家学者推荐产生参评成果名单;复评阶段,由评奖委员会以通讯评审的方式从每个类别的参评成果中评选出排名前10的成果;终评阶段,由评奖委员会以现场评审投票的方式从每个类别复评结果中评审出排名前4的成果,形成最终获奖名单。获奖名单将在评奖官方网站公示一周。此次评奖不收取任何费用。


提名阶段由相关专家于2023年2月28日前提交《梁宗岱翻译奖参评成果推荐表》电子版至指定邮箱。复评结果排名前十的成果作者于2023年4月30日前提交《梁宗岱翻译奖参评成果申报表》及成果原件。(具体材料提交要求详见https://www.gdufs.edu.cn/info/1006/58876.htm)


据介绍,这次评奖工作由梁宗岱翻译奖评奖办公室组织实施。评奖委员会将于2022年11月-2023年2月开展奖项提名推荐工作,2023年上半年组织专家开展复评和终评工作,形成获奖名单并进行公示,待正式获奖名单公布后举行颁奖仪式。 






事项预告




     南京翻译家协会2022年年会暨新时代翻译研究与翻译教育研讨会将于12月3日举行


为更好地贯彻新时代党的教育方针,推动翻译研究与实践,培养适应新时代国际传播需要的专门翻译人才,服务国家与区域建设,南京翻译家协会将于2022年12月3日召开2022年年会暨“新时代翻译研究与翻译教育”线上学术研讨会。本次会议由河海大学外国语学院承办,届时将邀请国内翻译界知名学者做主旨发言。


研讨会主题为“新时代翻译研究与翻译教育”,主要议题包括:

1、翻译与新时代国际传播

2、“人类命运共同体”理念指导下的翻译理论与实践

3、翻译专业学位教育研究

4、翻译教学中的课程思政

5、翻译技术与翻译教学

6、翻译人才培养与服务国家战略

7、长江文化外译与对外话语体系建构

8、其他相关议题


会务联系:

联系邮箱:njfyj2021hhu@163.com

联 系 人:

董老师   13861005823

钟老师   18205164285

王老师   13914481315




  第四届中国高校外语学科发展联盟年会暨一流外国语言文学学科建设高峰论坛将于12月17日举办


由中国高校外语学科发展联盟(以下简称“联盟”)发起并主办的联盟年会暨一流外国语言文学学科建设与发展高峰论坛迄今已召开三届。众多国内外语学科建设者与管理者汇聚一堂,探讨外语学科创新发展的现实路径,不断深化外语学科建设的时代共识,有效促进了外语学科的创新发展。


联盟将于2022年12月17日举办第四届年会暨一流外国语言文学学科建设高峰论坛。会议将以党的二十大报告为指引,共同探讨新时代新征程背景下外语学科转型发展的核心议题,共同打造学科建设新范式,开创学科发展新局面。


会议主题包括:

(一)“中国式现代化”视角下一流外语学科发展

(二)中国话语体系与全球传播能力建设

(三)外语学科视域下的区域国别研究

(四)高质量发展背景下的外语教育改革

(五)人工智能与外语学科数字化战略

(六)外语学科卓越拔尖人才培养


会议将采取线上方式召开,并通过“外教社1979”视频号进行直播。年会将审议新增的入盟申请。


联系电话:021-35372749,021-67705248

邮箱:cuafll_sisu@126.com

联系人:杨露萍、王媛







     技术翻译与翻译技术人才培养高端论坛将于12月24日举行


在推动构建人类命运共同体的进程中,涉外语言产业肩负着重要的历史使命。我国高科技经济的快速发展推动科技信息的国际传播与交流,也催生出大量的信息翻译现实需求。高质量涉外知识产权法律政策咨询,涉外专利申请、交易、维权、诉讼、融资,重大国际活动多语种语言翻译保障等需求快速增长,但其人才数量及质量远远无法满足巨大的市场需求,各类科研院所、政府机构、企业急需大批高水平、专业化的涉外知识产权语言服务人才,这对高校知识产权语言服务人才培养体系构建是一次重大机遇与挑战。


恰逢西安外国语大学70周年校庆,为探索完善新需求背景下知识产权语言服务人才培养体系,激发语言服务行业活力,促进涉外知识产权法律公共服务体系构建,我校拟于12月24日(周六)组织召开“技术翻译与翻译技术人才培养高端论坛”。本次论坛将由陕西省知识产权局指导,由西安外国语大学和中国专利信息中心联合主办,由陕西省“一带一路”知识产权语言服务人才培养中心承办。热烈欢迎广大高等院校、律师事务所、知识产权代理机构、语言服务行业领域专家积极参加。


会务组咨询联系方式

线下参会请联系吴老师,电话:18191879182(微信同号)

线上参会请联系陈老师,电话:18191871725(微信同号)





Part 2

翻译出版



    四种图书入选“上海翻译出版促进计划”


日前,上海市版权局发布2022年“上海翻译出版促进计划” 项目,《长物志》(英文版)、《火种—寻找中国复兴之路》(俄文版)、《中国概况》(阿拉伯文版)和《红色弄堂》(法文版)4种外文版图书获得翻译资助。


“上海翻译出版促进计划”创设于2015年,八年来始终致力于以图书版权为媒,讲好中国故事、传播好中国声音,逐渐成为上海版权“走出去”的品牌工程。至今为止,共有37种优质沪版图书借助“上海翻译出版促进计划”在世界范围内的翻译、出版、传播和推介。


此次入选2022“上海翻译出版促进计划”的图书皆为讲好中国故事的优秀代表作品。《长物志》有关中国的室庐、花木、水石、禽鱼、书画、几榻、器具、位置、衣饰、舟车、蔬果、香茗;《火种—寻找中国复兴之路》以详实的史料、平实的语言、生动的细节展现了20世纪初中国非凡的寻路历程;《中国概况》全景式展现了中国的人文地理和古往今来,包括历史文化、哲学宗教、政治经济、文学艺术、科技教育等,力图呈现“大美中国”;《红色弄堂》以中国共产党建党初期至1933年中共中央撤离上海期间我党在沪的35处秘密机关所在的建筑为研究对象,展开红色文化历史与海派建筑历史的双重讲述。


出品|译世界编辑部

制作|沁歆

审核|肖英 / 万顷

终审|清欢

注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~


推荐阅读

一周简报 | 第十四届全国口译大会举行、第一届国际术语高端论坛举办…

一周简报 | 中国-东盟语言服务协同创新中心成立、DTI培养调研座谈会举行…

一周简报 | 中国译协3位专家入选国际译联专委会、语言服务首次进入《鼓励外商投资产业目录》…
一周简报 | 首届“理解当代中国”多语种国际翻译大赛颁奖、第五届“海丝杯”翻译(口译)大赛启动…

一周简报 | 2022科技翻译与传播高端论坛举办、傅雷奖入围译作揭晓…

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存